Traducand filme

Tocmai ma uit la televizor … si cica incepe un film pe care l-am vazut acum 2 ani la cinema… “Click” s-ar intitula.

Dar cum nu era de ajuns ca producatorii filmului i-au dat numele asta scurt, romanii s-au gandit sa mai adauge cateva cuvinte in titlu: Click - Zapând prin viaţă.

Am stat si m-am gandit… ce dracu inseamna “a zapa”, “a zăpa” … “a săpa” ? Nu… Dupa cautari indelungate am aflat urmatoarele:

ZAPÁ, zapéz, vb. I. Tranz. A schimba frecvent canalele la televizor cu telecomanda. (din fr. zapper)

Vai de capul meu… ma duc sa zapez televizorul.

Publicat in data de 21 February 2008

Etichete: ,

8 Comentarii

Comentariu de la Lu

In data de 21 February 2008 la ora 10:43 am

Si eu tot la “a sapa” m-am gandit. Doamne, ce cuvinte…


Comentariu de la james crissilv

In data de 21 February 2008 la ora 10:46 am

in curand cu telecomenzile astea universale vom zapa toata casa.
o zi minunata iti doresc


Comentariu de la victor

In data de 21 February 2008 la ora 2:19 pm

uau! nu stiai ce inseamna a zappa??? wwoooow. ariel, ai ramas in urma :)


Comentariu de la Radu

In data de 21 February 2008 la ora 5:08 pm

asta e inca o dovada a faptului ca fiecare ministru al invatamantului trebuie sa demonstreze nu numai ca nu e in stare sa faca nimic bine, dar ca poate sa faca multe lucruri proaste. Zilele trecute am auzit ca “nici un” (ex: nici un ministru nu e bun) trebuie scris de acum incolo legat (niciun ministru nu e bun) si ca exista verbul a gugalii. sper ca nu aud bine…


Comentariu de la Zuzu

In data de 21 February 2008 la ora 6:11 pm

daca aia e definitia din dictionar..a zapa televizorul e pleonasm
nu?


Comentariu de la Tina

In data de 21 February 2008 la ora 6:31 pm

@Radu: “niciun” se scrie asa de acum doi ani, de cand am dat eu examenul de capacitate.


Pingback de la Despre puterea de convingere « Hercule ruleaza

In data de 21 February 2008 la ora 8:33 pm

[…] alte informatii se intersecteaza intr-un singur punct sau chiar mai putin cu adevarul. Zapam (vezi asta pentru definitia lui “a zapa”) televizorul si am ajuns la surprize-surprize. Raman 30 […]


Comentariu de la Amprenta De Femeie

In data de 22 February 2008 la ora 7:49 pm

eu as fi tradus “clik” din engleza… “Pac-pac…” sau “Cic” sau “bip” -daca tot tineau asa de tare sa puna ceva in romana- sau sau sau….

p.s. ce-mi place ca au tradus/adaugat titlul in romana prin cuvant frantuzesc :))


Comenteaza

    Acest blog contine texte in care treburile-s luate subtil la misto.
    Orice asemanare cu realitatea este pur intamplatoare si mai ales voita.

    © Ariel Constantinof Blog [we3d.net] | Theme Leia | WordPress