Traducand filme
Tocmai ma uit la televizor … si cica incepe un film pe care l-am vazut acum 2 ani la cinema… “Click” s-ar intitula.
Dar cum nu era de ajuns ca producatorii filmului i-au dat numele asta scurt, romanii s-au gandit sa mai adauge cateva cuvinte in titlu: Click - Zapând prin viaţă.
Am stat si m-am gandit… ce dracu inseamna “a zapa”, “a zăpa” … “a săpa” ? Nu… Dupa cautari indelungate am aflat urmatoarele:
ZAPÁ, zapéz, vb. I. Tranz. A schimba frecvent canalele la televizor cu telecomanda. (din fr. zapper)
Vai de capul meu… ma duc sa zapez televizorul.
Te pot interesa si urmatoarele:

February 21st, 2008 at 10:43 am
Si eu tot la “a sapa” m-am gandit. Doamne, ce cuvinte…
February 21st, 2008 at 10:46 am
in curand cu telecomenzile astea universale vom zapa toata casa.
o zi minunata iti doresc
February 21st, 2008 at 2:19 pm
uau! nu stiai ce inseamna a zappa??? wwoooow. ariel, ai ramas in urma :)
February 21st, 2008 at 5:08 pm
asta e inca o dovada a faptului ca fiecare ministru al invatamantului trebuie sa demonstreze nu numai ca nu e in stare sa faca nimic bine, dar ca poate sa faca multe lucruri proaste. Zilele trecute am auzit ca “nici un” (ex: nici un ministru nu e bun) trebuie scris de acum incolo legat (niciun ministru nu e bun) si ca exista verbul a gugalii. sper ca nu aud bine…
February 21st, 2008 at 6:11 pm
daca aia e definitia din dictionar..a zapa televizorul e pleonasm
nu?
February 21st, 2008 at 6:31 pm
@Radu: “niciun” se scrie asa de acum doi ani, de cand am dat eu examenul de capacitate.
February 21st, 2008 at 8:33 pm
[...] alte informatii se intersecteaza intr-un singur punct sau chiar mai putin cu adevarul. Zapam (vezi asta pentru definitia lui “a zapa”) televizorul si am ajuns la surprize-surprize. Raman 30 [...]
February 22nd, 2008 at 7:49 pm
eu as fi tradus “clik” din engleza… “Pac-pac…” sau “Cic” sau “bip” -daca tot tineau asa de tare sa puna ceva in romana- sau sau sau….
p.s. ce-mi place ca au tradus/adaugat titlul in romana prin cuvant frantuzesc :))